2008年09月18日(木)00:38
|
google翻訳が酷すぎる件
googleに翻訳サービスがいつのまにかあるんですが、 試してみると酷いこと酷いこと。機械翻訳の限界とかじゃなくて酷い。 「she has a pen.」 → 「彼女には、ペンです。」 「we drink water.」 → 「私たち飲み水です。」 工エェ工エェ(´Д`)ェエ工ェエ工
文法がどうこうじゃないんですが、please 名詞 を翻訳すると… 「please cafee」 → 「ごカフェ」 「please fire」 → 「ご火災」 「please salt」 → 「お塩」 「please tofu」 → 「お豆腐」 pleaseには「御」という意味らしいですよ!! ……ねえよ こんな翻訳をかけて妙な勝利感
単純な文でも酷い翻訳になることが多いんですが、 文末のピリオドとか定冠詞を省略するとさらに酷い文になったりします。 「yes i do」 → 「はいばよい」 もう意味わかんない
でも単語の登録については無駄に高性能だったり→例 色々偏ってるような気もしますが、 現時点での結論はこんなとこで
絵を描く集中力が出てきません。 眠いのに、気分がざわついて寝付けない。 仕方ないのは判ってはいるんです。
<⌒/ヽ-、___ /<_/____/ | | |